Автор
Сообщение
Demi
Добавлено: 23 фев 2012, 01:15
невинная
Зарегистрирован: 23 сен 2011, 22:22
Участий в СП: 0
Сообщения: 79Баллы репутации: 0
А вот этот эпиграф "There is a pleasure sure In being mad, which none but madmen know" как перевели?
Лиара
Добавлено: 23 фев 2012, 01:29
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 08:14
Участий в СП: 647
Сообщения: 27150Баллы репутации: 315
может так?
Быть сумасбродом несомненно удовольствие, о котором никто кроме сумасбродов не знает
Demi
Добавлено: 23 фев 2012, 01:38
невинная
Зарегистрирован: 23 сен 2011, 22:22
Участий в СП: 0
Сообщения: 79Баллы репутации: 0
Лиара писал(а):
может так?
Быть сумасбродом несомненно удовольствие, о котором никто кроме сумасбродов не знает Как красиво и изящно вы переводите
Лиара
Добавлено: 23 фев 2012, 01:43
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 08:14
Участий в СП: 647
Сообщения: 27150Баллы репутации: 315
ой
спасибо
иногда даже смысл фразы уловить не могу, не то что по-русски ее сформулировать))
Demi
Добавлено: 23 фев 2012, 01:47
невинная
Зарегистрирован: 23 сен 2011, 22:22
Участий в СП: 0
Сообщения: 79Баллы репутации: 0
Нравится мне этот проект, когда б еще за английский взялась. Тока мы здесь без Изюмки пока как сирОты
Кармен
Добавлено: 23 фев 2012, 12:03
мудрая
Зарегистрирован: 06 сен 2010, 22:13
Участий в СП: 88
Сообщения: 718Баллы репутации: 6
а у меня перевод получается как в гугле, черте что
ну так смысл конечно понятен, но сделала вывод - я все забыла
aigul02
Добавлено: 23 фев 2012, 12:38
мудрая
Зарегистрирован: 30 сен 2010, 22:57
Участий в СП: 27
Сообщения: 762Баллы репутации: 2
blown out перевод -стихает (о ветре). В первом предложение подходит? с этим разобралась А как перевести froth-chained sea .?
_________________
Последний раз редактировалось aigul02 23 фев 2012, 13:07, всего редактировалось 1 раз.
dreamy
Добавлено: 23 фев 2012, 13:19
владычица
Зарегистрирован: 18 янв 2011, 17:24
Участий в СП: 112
Сообщения: 9138Откуда: БлюхераБаллы репутации: 259
О, все уже до ветра допереводили?
Я отстаю от вас капитально (((( И у меня с самого начала еще куча недопереведенных мест.
Вот к примеру:
It was originally intended to be
a mildly nostalgic account of the natural history of the island
Кто как это перевел?
Вот это предложение тоже никак не могу по-человечески сформулировать
so that there
is little left of the original continuity of events
Вот это вообще не поняла:
I mention this so that blame can be laid in the right quarter
lesya0706
Добавлено: 23 фев 2012, 13:31
королевна
Зарегистрирован: 16 фев 2011, 16:08
Участий в СП: 313
Сообщения: 2324Баллы репутации: 40
Изюмка
Добавлено: 25 фев 2012, 01:21
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Участий в СП: 1068
Сообщения: 32248Баллы репутации: 314
*строгим голосом* - вот где у нас запустение-то...
_________________
"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с) http://flash-and-ice.livejournal.com rvmeste.ru - учиться надо весело) Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл
Энжи
Добавлено: 25 фев 2012, 01:27
богиня
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 12:05
Участий в СП: 205
Сообщения: 27450Откуда: ЧерниковкаБаллы репутации: 137
*спряталась*
_________________
Энжи
Добавлено: 25 фев 2012, 01:53
богиня
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 12:05
Участий в СП: 205
Сообщения: 27450Откуда: ЧерниковкаБаллы репутации: 137
счас нас Изюмка гонять начнет) по прочитанному)
_________________
Энжи
Добавлено: 25 фев 2012, 01:55
богиня
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 12:05
Участий в СП: 205
Сообщения: 27450Откуда: ЧерниковкаБаллы репутации: 137
Broccoli писал(а):
ты докудава дочитала?
я прочитала все положенное)
надо нормально перевести
_________________
Энжи
Добавлено: 25 фев 2012, 01:57
богиня
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 12:05
Участий в СП: 205
Сообщения: 27450Откуда: ЧерниковкаБаллы репутации: 137
Broccoli писал(а):
подсказывать будешь теперь Изюмка для этого есть)
ты ж сама язык знаешь)
_________________
Энжи
Добавлено: 25 фев 2012, 02:04
богиня
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 12:05
Участий в СП: 205
Сообщения: 27450Откуда: ЧерниковкаБаллы репутации: 137
с Изюмкой и с задней парты страшно подсказывать пошла слова в тетрадку писать)
_________________
Изюмка
Добавлено: 25 фев 2012, 02:19
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Участий в СП: 1068
Сообщения: 32248Баллы репутации: 314
давайте к воскресенью сделаем мини-отчеты, кто что успел-понял и тыды.. и пойдем дальше уже правильным путем. несколько вариантов-идей готово уже..
_________________
"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с) http://flash-and-ice.livejournal.com rvmeste.ru - учиться надо весело) Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл
mama_Nata
Добавлено: 25 фев 2012, 02:35
премудрая
Зарегистрирован: 13 авг 2010, 13:00
Участий в СП: 415
Сообщения: 1647Откуда: ТрамплинБаллы репутации: 4
lesya0706 писал(а):
я всё никак начать не могу, то дети, то домаш дела, то работа, видно распечатать надо
я распечатала, а дети и домашн и недомашн дела что-то не кончаюцца
Людмила_К
Добавлено: 25 фев 2012, 14:44
Зарегистрирован: 13 мар 2010, 10:33
Участий в СП: 1092
Сообщения: 55377Откуда: Проспект,ГДКБаллы репутации: 718
Я тут случайно на сайт один наткнулась, там онлайн словари есть.
Словарь Мюллера
_________________
Мой телефон
89177446820 Мой пристрой Сегодня подходящий день для того,чтобы любить, верить, делать и, в основном, жить.
Изюмка
Добавлено: 25 фев 2012, 16:05
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 01:54
Участий в СП: 1068
Сообщения: 32248Баллы репутации: 314
отчет пишем в "свободной форме"(с), указать надо - до какого места прочитали, насколько было сложно (легко), сколько времени ушло и сколько вы вообще готовы этому посвящать. как вы оцениваете свой уровень в целом после прочтения начала книжки.. в утешение - предисловие сложнее и многословнее, чем само содержание.
_________________
"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с) http://flash-and-ice.livejournal.com rvmeste.ru - учиться надо весело) Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл
Лиара
Добавлено: 25 фев 2012, 17:03
Зарегистрирован: 10 мар 2010, 08:14
Участий в СП: 647
Сообщения: 27150Баллы репутации: 315
утешила)
я предисловие мучила несколько вечеров по часу где-то, читаю с телефона, поэтому мне оно показалось огромным
текст ооооочень художественный, как-то местами даже общий смысл не улавливается, что уж говорить о нормальном переводе
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения