Зверские трудности перевода материал размещен 8 марта 2010 18:00 Почему слоны и обезьяны в Московском зоопарке не понимают команд на русском языке?
Ежегодно со всех концов мира в Московский зоопарк прибывают новые животные. Немцы, англичане, французы, чехи, голландцы, даже японцы! И со всеми нужно найти общий язык — объяснить, похвалить, пожурить, приласкать, дать команду. Скажешь новоприбывшему тигру-бюргеру “кис-кис-кис”, он ведь не поймет! Еще бы, откуда ему знать столь простонародное обращение. Чтобы животные-иностранцы не чувствовали себя гостями столицы, им в буквальном смысле преподают уроки русского. Корреспондент “МК” узнала, какие языки понимают питомцы в Московском зоопарке.
Как себя чувствуют люди, попадая в чужую страну, где все говорят на абсолютно незнакомом языке? Уж явно не в своей тарелке. Животным, путешествующим из зоопарка в зоопарк, еще сложнее. Чтобы зверушка не чувствовала себя совсем уж несчастной и растерянной, как правило, с ней приезжает кипер (от слова keep — держать, содержать), то есть человек, который за ней ухаживал в родном зоопарке. Он некоторое время живет с бывшим питомцем, стараясь, чтобы переезд доставил ему как можно меньше стресса. А ведь новенькому нужно не просто привыкнуть к обстановке, но и научиться понимать язык той страны, куда приехал. Вот и приходится зоологам выступать в роли учителей русского языка.
Главные “полиглоты”, которые требуют внимания, — человекообразные обезьяны.
— С ними нужно разговаривать много, и разговоры эти являются, конечно, монологами, из которых обезьяны понимают главное — эмоциональный настрой людей, — объясняет заведующая отделом “Приматы” Варвара Мешик. — Из наших разговоров обезьянам понятны и требования, и уговоры, и сожаления, и поощрения, и ласки. Но, несмотря на богатый эмоциональный подтекст, все же к некоторым русским словам их приходится приучать.
В первую очередь зоологи смотрят, как зовут обезьянку. У некоторых на родном языке такие клички — мама не горюй! Например, недавно с острова Ява пришел орангутан по прозванию Сандакан. Поначалу сотрудники честно пытались выговорить сложное имя, разбавляя его ласковой приставкой darling, а потом решили, что несолидно новоиспеченному москвичу так зваться. Сандакан стал Санечкой, а через некоторое время трансформировался в Шурика. И ничего, отзывается. А пару лет назад из Кёльна приехал лемур Бао. Когда зоологи к ней пригляделись, то поняли, что самке эта кличка ну никак не подходит. Лемурчик выглядел как настоящая… Софа! Еще одному лемуру англичане присвоили строгое имя Глэдис. После некоторых языковых манипуляций он превратился в Глашеньку.
— У нас есть набор слов, в основном на английском и немецком, которые мы используем для общения с новыми животными, — говорит Варвара Александровна. — Они несложные, и их знают все наши сотрудники.
Общение с приматами сводится к следующему. Каждое утро животных приглашают перейти в другую клетку — меньшую по размерам. Там они получают вкусненькое, а в это время в их основном жилище проводят уборку. “Come on, sweety girl”, — уговаривают зоологи мартышку-англичанку, только-только поселившуюся в Москве. По-другому не поймет! Английские слова специалисты стараются перемежать с русскими. “Моя хорошая девочка”, — хвалят после того, как обезьянка выполнила задание. Все-таки главную роль здесь играют не слова, а интонация. Когда одинаково ласково произносится похвала по-английски и по-русски, животному это приятно.
Обезьяны на 100 процентов чувствуют настроение людей, поэтому общаться с ними нужно очень осторожно. Ни в коем случае не насмехаться и даже не подшучивать, если у них что-то не получилось — ни по-английски, ни по-русски. Например, не получилось у нее завязать узелок из веревки. Только попробуйте снисходительно улыбнуться и обозвать питомца дурачком — тут же закусит от обиды губу и отвернется. Зато промурлыкаешь орангутану песенку oh my baby how beautiful you are… — он и обрадуется.
Кстати, две гориллы, которые сейчас нянчат своего первенца, тоже приехали к нам из-за границы. Самка — из Швейцарии, самец — из Германии. Девочка быстро научилась понимать русские команды, а вот мужчина долго смотрел на зоологов с недоуменным видом, будто вопрошая “Шпрехен зи дойч?”. Сотрудницы днями и ночами корпели над англо-немецким словарем, чтобы найти с упрямым бюргером общий язык. Подучили и немецкий! “Sehr gut”, — подбадривали будущего главу семейства, когда он находил спрятанное в вольере лакомство и с победоносным видом клал его в рот. “Хорошо, очень хорошо”, — вторили следом. Как показывает практика, через год обезьяны свой родной язык забывают и отлично понимают по-русски. Но если вдруг в зоопарк приезжает иностранная делегация и разговаривает рядом с клеткой на родном для животных наречии, то звери с интересом прислушиваются и даже издают какие-то одобрительные звуки.
Если животные из Московского зоопарка отправляются за границу, то на новом месте их тоже ожидают уроки иностранного языка. По правилам путешественников также сопровождает “свой” человек, который приласкает на чужбине. Столичные зоологи помнят, с какой печалью и в то же время надеждами отправляли в Англию всеобщую любимицу — орангутана Джоли. От крошки отказалась мама, и сотрудники зоосада выкармливали ее сами. У такого животного переезд мог вызвать серьезный стресс, поэтому в Москву еще до депортации приехал будущий кипер Джоли Майк. Чтобы завоевать любовь питомицы, он выучил несколько русских слов и на англо-русской смеси сюсюкался с обезьянкой, а потом в компании двух русских девушек и самой подопечной отправился на родину. В Англии от Джоли не отходили ни на шаг. Через две недели русские вернулись домой, а через месяц малышка перешла на английский.
Не всем животным зоопарка преподают уроки русского. С тремя азиатскими слонами, несмотря на то что они живут в столице России уже 25 лет, наши сотрудники общаются исключительно на английском! В детстве животные пережили изнурительное путешествие, во время которого с ними на каких только языках не говорили.
История такова — в середине 80-х вьетнамские власти решили преподнести в подарок Кубе слонят из Лаоса. Малыши, с рождения понимающие только по-вьетнамски, прибыли в полном здравии на новое место жительства, как вдруг оказалось, что недальновидные вьетнамцы привили питомцев от ящура. А на Кубе животных с такими прививками не принимают. Детенышей на специально оборудованном для них корабле отправили в Ленинград, а уже оттуда в гостеприимную Москву. Сопровождали их уже испаноговорящие зоологи, утешающие блуждающих по морям-океанам зверей на языке Сервантеса. Шатания по миру заняли больше года! В результате этого путешествия слонята превратились в настоящих полиглотов. Вот только на их физическом состоянии дорожная жизнь сказалась не лучшим образом. Истощенных зверей московские зоологи еле откачали и решили, что переучивать на русский манер не будут . Тогда ведь никто не знал, куда судьба забросит скитальцев через пару лет. А по международным требованиям животные должны понимать команды на инглише. Теперь новые сотрудники учат не только свои обязанности, но и английский язык.
Любимая команда наших слонов — trunk up, что означает “хобот вверх”. Услышав это, гиганты радостно задирают хоботы и ждут, когда сотрудники положат им на язык лакомство. Приучается к “сладкой” команде и слоненок.
— Правда, малышке пробовать взрослую пищу пока нельзя, — рассказывает заведующий секцией млекопитающих Евгений Давыдов, — зато мы угощаем ее кусочками сахара.
О том, что ее пришли баловать, крошка пока что понимает и без слов. Увидит, что в вольер зайдет мужчина — со всех ног бежит к нему в надежде, что у него в кармане сахарок. И оказывается права! А вот женщины лакомством ее не балуют. Первое время дочка Пипиты не делала разницы между полами и со свистом неслась к любому вошедшему, затормаживая перед ними, и с надеждой в глазах задирала хобот. Сотрудницы зоопарка к такой прыти отнеслись с опаской — того и гляди не успеет затормозить 300-килограммовая тушка. Слоненок понял, что от дам ожидать угощения не придется, и теперь подходит к ним за лаской осторожнее.
Иногда команда trunk up применяется и в медицинских целях. Если у слонов расстройство желудка, то им кладут таблетку. Если животные слышат lift, то знают — сейчас будут делать педикюр. У слонов на стопах время от времени начинают появляться наросты, которые нужно предупреждать, расчищая трещинки. Другое любимое слово гигантов — down. Тогда они ложатся на землю и предвкушают массаж: сотрудники либо почистят им спинки, либо просто ласково погладят.
Маленькую слониху в силу детского возраста командам пока не обучают. Но когда она подрастет, то с ней тоже будут разговаривать только по-английски. Ведь рано или поздно ей предстоит поменять место жительства на другой зоопарк, и, возможно, заграничный. Материал: Елена Бабаян
_________________
"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)
http://flash-and-ice.livejournal.com
rvmeste.ru - учиться надо весело)
Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл
Последний раз редактировалось Аврора 03 апр 2010, 13:27, всего редактировалось 1 раз.
Происхождение слова О.К Английское слово O.K. является, одними из самых распространенных слов в мире. Оно присутствует во многих языках. О.К. воспринимается уже как отдельный символ, означающий «всё в порядке».
Существует много версий о происхождении этого замечательного слова.
Самое распространенное предположение, что O.K. произошло от сокращения места рождения президента США Мартина Ван Бюрена, Old Kinderhook, штат Нью-Йорк. Ван Бурен выбрал себе псевдоним, совпадающий с местом рождения, приведший к рекламному слогану «Old Kinderhook is O.K.» его кампании в 1840 году, распространяемому Демократической партией, членами которой были молодые и активные американцы.
Второе предположение в том, что выражение O.K. появилось для обозначения аббревиатуры «oll korrect» (неправильное написание английского «all correct», «всё правильно») в бостонской газете в 1839. Еще одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Джексон употреблинл это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращенно, «O.K.».
Существуют также менее распространённые, так называемые «фольклорные» истории о происхождении O.K.. К примеру, французы полагают, что это выражение возникло во время войны, когда делали ежедневные раппорты о погибших солдатах. Писали «0 killed» («0-ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («О Кей»). И позднее, это выражение стало повсеместно использоваться английскими летчиками во время Второй мировой войны, когда они сообщали на базу, что у них нет потерь и вообще нет проблем с авиацией.
Еще одна версия, что «ОК» происходит из современного греческого «OLA KALA», выражения, используемого греческими моряками и укладчиками рельсов в США, которые отмечали эти две буквы на рельсах, обозначая «всё в порядке, всё идёт хорошо» и т. п.
Жители Оклахомы утверждают, что «O.K.» произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании. «всё правильно») в бостонской газете в 1839.
Еще одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Джексон употреблинл это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращенно, «O.K.».
_________________
"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)
http://flash-and-ice.livejournal.com
rvmeste.ru - учиться надо весело)
Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл
Знание иностранных языков считается неотъемлемой частью интеллигентного человека. “Один человек, умеющий говорить на двух языках, стоит двух”, что бы сказал Наполеон, автор этой фразы, когда бы узнал, что немец Шютце, умерший перед второй мировой войной, говорил на 270 языках. 230 языков знал датский ученый прошлого столетия Расмце Христиан Гаcк, кардинал Меццофанти (1774-1849) знал более ста языков.
Немало полиглотов (от греческих слов “поли” – много, “глотта” – язык) есть и в наше время.
В Римском университете профессор Карло Таглианини в совершенстве владеет 35 языками, преподает 25, а всего знает их свыше 120. Отец кибернетики Норберт Винер изучил 13 языков. Пожалуй, непревзойденным полиглотом можно считать журналиста из Великобритании Гарольда Уильямса, который, по его утверждению, знает 80 языков.
Интересно, что греческий, латинский, иврит, французский и немецкий Герольд выучил, когда ему было всего одиннадцать лет.
Существует несколько методик обучения языкам. Во-первых, так называемый прямой метод, когда значение слова объясняет преподаватель.
Этот метод предполагает изучение и правил языка.
Другой метод – лингафонный. Он включает в себя методику обучения, руководство и набор магнитофонных кассет. С помощью этого метода можно язык изучать самостоятельно, проблема – в усердии ученика. Часто эти два метода применяются параллельно.
Ускоренный метод обучения не включает в себя изучение грамматики языка. Основан он на так называемом частотном анализе языков. Лингвисты обнаружили, что “сто наиболее часто встречающихся слов “покрывают” 20 процентов устной и письменной речи, полторы – две тысячи составляют уже 85 процентов, вероятность встретить одно из десятков тысяч остальных слов оказывается мееьше 15 процентов”.
Практически во всех языках существует закон частоты употребления слов.
Таким образом, знание 5000 слов английского языка позволит вам свободно читать по-английски. Правда при это вы должны отдельно заучить значение пословиц, поговорок и идиоматических выражений, так как буквальное знание слов не позволит уловить смысла идиом.
Для того, чтобы начать понимать устную речь достаточно выучить первую тысячу слов частотного словаря – с ее помощью говорят лингвисты, можно понять 90% устного языка.
Считается, что средний человек может вполне заучивать ежедневно до 100 слов любого языка. Конечно, при определенных навыках и колоссальном желании.
Нина Адолис
_________________
"Знаете почему мне нравится эта работа? Бодрит!" (с)
http://flash-and-ice.livejournal.com
rvmeste.ru - учиться надо весело)
Не так уж много в жизни нужно: луч солнца, бриз, за лесом мыс, уютный сад, десяток книжек и.... смысл
Участий в СП:18
Сообщения: 8384 Откуда: Округ Галле
Баллы репутации: 56
Я почитываю один Лингвоблог, и очень часто там бывают интересные статьи об особенностях разных языков. Давайте в этой темке выкладывать подобные интересности
Участий в СП:18
Сообщения: 8384 Откуда: Округ Галле
Баллы репутации: 56
В русском языке обычно употребляется сокращённая форма этой поговорки, хотя есть и более полная — «после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет». То есть никогда. Но в разных языках существуют не менее интересные аналоги: в латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»; в немецком — «когда собаки залают хвостами»; в туарегском — «когда верблюдам надоест выдавать свои спрятанные крылья за горбы»; во вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»; в тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»; в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману»; в лангедоке — «когда из луны вылупится рыба»; в маори — «когда лодка споткнётся об отражение рыбака в воде»; в бауле — «когда паук соткёт накидку прямо на моём теле»; в фарерском — «когда льдину удастся поджарить»; в ючитэ — «когда конь запряжёт наездника»; в юкагирском — «когда мхи зацветут оленьими рогами»; в венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»; в каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»; в арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»; в аварском — «когда порог моего дома научится приветствовать входящих»; в суахили — «когда пески утолят жажду раздумавшей течь рекой»; в японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны в стебле бамбука»; в пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»; в кечуа — «когда речные камни отправятся на водопой к берегу моря»; в албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара в игре в собственные кости»; в инуите — «когда льды станут легче облаков»; в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»; в греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»; в хопи — «когда сила, создавшая человека, раскается в содеянном»; в валлийском — «когда угли из очага попросят поделиться с ними обедом»; в шайенне — «когда стебли травы, брошенной в костёр, выпрыгнут из него и начнут вспахивать озеро»; во фламандском — «когда соседский пёс с похмелья посватается к моей домашней кошке»; в малагасийском — «когда лемур выкрикнет имя вселившегося в него духа человеческого предка»; в итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»; в лардиле — «когда рыбы начнут ловить людей»; в табасаранском — «когда камень в стене моего дома объявит себя хозяином дома»; в эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»; в сонгай — «когда хворост в костре вспотеет так, что зальёт огонь»; в алакалуфе — «когда летящее копьё прокричит зверю: спасайся!»; в бурушаски — «когда морская вода станет пресною, чтобы полить мой сад»; в гавайском пиджине — «когда медузы заменят стюардесс»; в йоруба — «когда птицы притворятся недозревшими плодами засохшей лианы»; в каталонском — «когда вернётся Гауди и достроит собор Святого Семейства»… А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген: «когда Гоген налоги заплатит».
Участий в СП:18
Сообщения: 8384 Откуда: Округ Галле
Баллы репутации: 56
"ЧЕШСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ АГРЕССИЯ" Сегодня мы будем говорить о том как чешский язык обогатил русский. Слово “колготки” - именно чешского происхождения и попало в русский ... по ошибке. После появления колготок в русском языке не оказалось подходящего слова, чтобы обозначить этот предмет одежды, а словосочетание “чулочные рейтузы” было слишком громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” - это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет - “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это - “пунчохаче”, хотя первоначально так называли чулки. Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”. По иронии судьбы “калготки” по-чешски - это женские трусики, и потом советские туристы удивлялись почему им противные чешские продавцы вместо колготок пытаются всучить женские трусики.
Ещё одно известнейшее слово - “робот”, придуманное Йозефом Чапеком – братом Карела Чапека ровно 90 лет назад. Большинство уверено, что слово произошло от слов “работа”/”работать”. Это совершенно не так! Чешское слово “робота” означает “барщина”, а “робот” стало быть что-то вроде бессловесного крепостного, работающего на хозяина. Сам Карел Чапек хотел назвать робота “лабором” (для своей книги “ R.U.R.”, 1920, ), но название показалось ему надуманным. Тогда брат Йозеф подсказал ему слово “робот”, которое стало всемирноизвестным. Одна интересная деталь по поводу этого слова – хотя по правилам чешского языка его положено склонять как неодушевлённое, в фантастике принято склонять его как одушевлённое. Чешские корректоры уже давно приняли это за должное
Слова “пистолет” и “гаубица” - тоже чешские. Гуситы звали свои пушки небольшого калибра “дудочками” - “пиштялами”. Немцы переняли это называние как "питшал", “пиштоле” и это слово попало во все европейские языки для обозначения пистолета. А предшественником слова “гаубица” стала “гоуфница” - пушка большого калибра XV века, стреляющая первоначально картечью. И опять же в русский язык оно попало через немцев – немцы называли гоуфницу “хаубице”. И ещё одно известное слово - “замок”. Здесь всё с точностью до наоборот. Чехи буквально перевели немецкое слово “шлосс” как “замок” и через Польшу это слово попало на Русь.
А что обратный процесс? Как повлиял русский язык на чешский? Очень существенно! Когда будители начали восстанавливать чешский язык, то они меняли немецкие слова на русские, так, например, в чешский язык попало слово “весна”, “вздух” (воздух), “тулень” (тюлень), “мамут” (мамонт), “сопка” (вулкан), “кочоват” (кочевать), вейирш (веер), “строги” (строгий), “рысак”, “треска”, “кнута” (кнут) и так далее. Во времена социализма добавились слова военного времени (“розведчик”, “проверка”, “беженец”, “инструктаж” и так далее), идеологические (“кулак”, “розкулачит”, “суботник” и т.д.), а также слова вроде “апаратчик”, “бумажка” - да-да, не удивляйтесь! “Бумажка” по-чешски - это документик, который надо подмахнуть. Вот так чешский и русский язык обогащали друг друга.
Участий в СП:18
Сообщения: 8384 Откуда: Округ Галле
Баллы репутации: 56
Вот что вычитала, показалось очень интересным )) Попробуйте вслух произнести, на мой взгляд, вообще нереально ))
"Адыгские языки Они всегда изобилуют согласными, особенно фрикативными. Вот как звучит кабардино-черкесский язык:
Чеченский язык Он ассоциируется с шорохом камней в глиняном кувшине, понуканием лошадей, гортанными песнями и сизым туманом. Если вас не пугает фонетика вроде йиъ йоI (четыре дочери), ткъанца (двадцатью) или вуърхIийтталгIа (семнадцатый), то можно смело приступать к изучению. Нохчийн мотт, или чеченский язык, совсем не агглютинативный, а едва ли не сложнее греческого или литовского (олу «говорит», аьлла «сказал недавно», алахьа «скажи», алийта «скажите»). В нём у существительных 4 склонения, куча исключений, сложная система глаголов, гортанная фонетика, трифтонги, эргативный падеж, 6 грамматических классов. Iуьйре дика хуьлда! Доброе утро Вовза Познакомьтесь с (мужчиной) Йовза Познакомьтесь с (женщиной) Шу доьвзаш дуй? Вы знакомы? Суна хазахета вай доьвзина Рад (был) познакомиться Со (тхо) Нохчийчуьра ду Я (мы) из Чечни
У мну по линейной алгебре был препод: Дастанбек Абдыкалыкович Булекбаев (говорили, шо татарин) Но еще более забавным оказался тот факт, что он в свое время учился на курсе, где старшим был отец моей подруги. Почему забавный? Я училась в институте на Байке в Казахстане, а папа подруги преподавал в Харьковской военной академии на Украине. Земля квадратная....
Чем могу поделиться: Цит.: И ещё одно известное слово - “замок”. Здесь всё с точностью до наоборот. Чехи буквально перевели немецкое слово “шлосс” как “замок” и через Польшу это слово попало на Русь.
В нем. Schloss замок/крепость - вторичное наименование от Schloss замок/заирающее устройство. В русский при заимствовании была перенесена и омонимия.
Участий в СП:3
Сообщения: 6302 Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Англичане говорят: No wine before nine (Не пью вино до 9 ч) Немцы: Kein Bier vor vier (Не пью пиво до 4 ч) А русские: С утра выпил - весь день свободен?
_________________ Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...
А вот несколько примеров из англ. языка - ловушек для русскоязычных переводчиков (и не только).
1. accurate - точный, а не "аккуратный" (ср. "аккурат в 5 часов") 2. airline - авиакомпания, а не авиалиния 3. (мое любимое...) air-port (пишется через дефис)- иллюминатор 4. ammunition - боеприпасы, а не "амуниция" 5. angina - "стенокардия", а не только "ангина" (tonsillitis) 6. argument - "спор" и "аргумент" 7. audience - "аудитория, публика", а не только "аудиенция" 8. brilliant - "блестящий, замечательный, выдающийся", а не "бриллиантовый" 9. cabinet - "шкаф", "кабинет министров", НО не "кабинет" (комната) 10. - caravan - "дом на колесах", а не только "караван" 11. carton - "небольшая коробка", а не "картон" (cardboard) 12. cartoon - "мультфильм", а не "картон" (cardboard) 13. Caucasian - "европеец", "белый", а не "кавказец" 14.chef -"шеф-повар", а не "шеф" (сhief, boss, patron) 15.conductor - "дирижер, гид, электропроводник", а не "кондуктор"
Последний раз редактировалось Надежда 26 дек 2010, 11:46, всего редактировалось 1 раз.
16. convoy - "свита, эскорт", а не только "конвой" 17. crest - "гребень, грива, шлем", а не "крест" (cross) 18. decade - 10 лет, а не 10 дней 19.director - "глава, режиссер, духовный отец", не только "директор, глава компании 20. drug - "наркотики, лекарство", а не "друг " 21.electric - "электрический", а не "электрик" (electrician) 22. fiction - "художественная литература, беллетристика", а не только "фикция" 23. fruit - "плод" в широком смысле, а не только "фрукт" 24. gallant - "храбрый", не только "галантный" 25. general - "основной, общий, обычный", не только "генеральный и генерал"
Участий в СП:244
Сообщения: 7326 Откуда: Уфимское шоссе, к-р Смена
Баллы репутации: 40
Краткий экскурс в "дураковедение" _hahaha_
Немцы:
Schildbürger – житель города Шильды. В немецком фольклоре Шильда – город круглых идиотов. Поэтому шильдбюргер – это не только житель Шильды, но и нарицательное обозначение записного дурака. Еще в этом отношении прославились гессенцы и швабы: ein blinder Hesse (blinder Schwabe) = дурак, рохля, простофиля.
Французы:
Crétin des Alpes или crétin du Valais (буквально – «альпийский кретин» или «кретин из Вале»). Используется для обозначения полного идиота – и недаром: швейцарский кантон Вале в свое время славился обилием страдающих кретинизмом – из-за низкого содержания йода в воде…
Англичане и американцы:
Ну, у англичан со времен Средневековья главный фольклорный дурак – это «мудрый человек из Готэма» (Готэм – местечко того же пошиба, что и Шильда). Нефольклорные дураки – это, само собой, шотландцы и ирландцы: Sawny и patsy. Sawny – старинное прозвище шотландцев (от англо-шотландской уменьшительной формы имени Alexander) и, одновременно, нарицательное обозначение для дурака и простофили. Patsy – привет всем ирландским Патрикам: самих ирландцев так уже не называют (для этого есть слово paddy), зато в американском и канадском сленге patsy употребляется в значении «лох», «придурок», «простак».
Еще нашлась куча «именных» обозначений для дураков – типа наших митрофанушек и иванушек-дурачков:
Английские:
Jack Adams - дурак, осёл, тупица Tom Fool - дурак, болван (отсюда tomfoolery - дурачество, шутовство) A proper Charley - круглый, набитый дурак (кокни)
Немецкие:
Hans Quast - глупец, дурак; Иванушка-дурачок Kasper - дурак, дурень; шут Peter - 1) ein dummer Peter (глупый Петер) — глупец, дурак; 2) ein langweiliger Peter (надоедливый Петер) — зануда Damian – простофиля Michel - 1) Михель (шутливо-ироническое прозвище немцев): der deutsche Michel — (простодушный) немецкий Михель; 2) дурак, простофиля; остолоп, увалень; der Taube Michel (глухой Михель) — глухая тетеря, Vetter Michel (братец Михель) — обыватель, мещанин
Французские:
Jacques Bonhomme – Жак-добряк, прозвище французских крестьян, в переносном смысле – деревенщина, простак. Ну и соответственно, faire le Jacques (делать Жака) – валять дурака, прикидываться дураком, а Grand Jacquot (большой Жако) – простофиля, круглый идиот. Gille - 1) балаганный шут, Gille de Niais — Жиль-простак (ярмарочный балаганный персонаж), les Gilles — картонные великаны (которых возят на празднествах в Северной Франции); 2) дурак, простофиля Pierrot - 1) воробей 2) пьеро 3) молодой солдат 4) простофиля, придурок. (А вообще Pierrot – это уменьшительное от Pierre, русский аналог – Петр. Стало быть, Пьеро = Петенька, Петруша…) Monsieur le Bon (господин Добряк) – простофиля
Isidro - простофиля; деревенщина (о крестьянине, приехавшем в Мадрид). Игра слов: святой Исидро (Исидор) Землепашец – одновременно покровитель Мадрида и покровитель крестьян.
Латиноамериканские:
Buen Juan (Хуан-добряк), Juan de buen alma (Хуан – добрая душа), Juan Bimbas, Juan Lanas, Juan Vainas - 1) простак, простофиля 2) тряпка, трус (Центральная Америка, Пуэрто-Рико)
В общем, много на свете дураков...
Последний раз редактировалось Лорелея 27 дек 2010, 20:17, всего редактировалось 1 раз.
Да, насчет дураков ни один народ не скупится.Хотите неполиткорректный анекдот в тему? Да? Тогда читаем вступление к юмору: Есть в Голландии-Бельгии регион-графство-область Фландрия. Так вот, голландцы считают, что там живут самые глупые, нерасторопные тугодумы, НО! якобы их соседи-бельгийцы еще глупее. А теперь сама шутка (внимание, борцы за политкорректность, закройте страницу!!!!!):
Когда из голландской Фландрии кто-нибудь переезжает в Бельгию, в обоих странах резко повышается среднестатистический уровень IQ.
Участий в СП:3
Сообщения: 6302 Откуда: Hansestadt Hamburg
Баллы репутации: 19
Мне очень нравится эта сказка Кривина про иностранное слово:
ИНОСТРАННОЕ СЛОВО
В словарь русского языка прибыло Иностранное Слово.
Наш язык всегда поддерживал дружеские отношения с другими языками, поэтому Иностранное Слово встретили очень любезно и, поскольку оно оказалось Существительным, предложили ему на выбор любое склонение.
— Только сначала нужно выяснить, какого вы рода, — объяснили ему.
— Пардон, — сказало Иностранное Слово. — Я изъездило столько стран, что давно позабыло свой род.
— Но как же вы тогда будете склоняться? — стали в тупик все Параграфы.
— Склоняться? Перед кем склоняться?
— Ни перед кем. У нас это обычное правило вежливости. Существительные склоняются в знак уважения к другим словам, с которыми они встречаются в тексте, а также в знак признания Единых Правил Грамматики.
— Мерси, — сказало Иностранное Слово, — я хоть и безродно, но не привыкло склоняться. Это не в моих правилах.
— Тогда мы не сможем вас принять, — сказали Иностранному Слову Существительные Первого Склонения.
— И мы не сможем, — сказали Существительные Второго Склонения.
Существительные Третьего Склонения ничего не сказали. Они были очень мягки, потому что все принадлежали к женскому роду. Но их вид достаточно красноречиво говорил, что и они отказываются от Иностранного Слова.
— В таком случае вы не сможете принять наше гражданство, — предупредил Иностранное Слово строгий Параграф, — Придется вам быть лицом без гражданства.
— О'кэй! — обрадовалось Иностранное Слово. — Для меня это самое лучшее. Я презираю любое гражданство, поскольку оно ограничивает свободу Слова.
Так Иностранное Слово поселилось в нашем языке в качестве несклоняемого.
Но не может слово жить в тексте без общения с другими словами. Иностранному Слову захотелось поближе познакомиться с глаголами, прилагательными, частицами. И, узнав их, Иностранное Слово очень быстро убедилось, какие это простые, отзывчивые, культурные слова.
Ради него спрягались глаголы, с ним согласовались местоимения, ему служили предлоги я другие служебные слова. Это было так приятно, что Иностранному Слову захотелось склоняться перед ними.
Постепенно оно переняло культуру нашей речи.
В русском языке Иностранное Слово нашло свой род и оценило его понастоящему. Здесь оно обрело родину, как и другие иностранные слова — Прогресс. Гуманность, Космос, — которые давно уже стали в русском языке полноправными гражданами.
Такими же полноправными, как наши родные слова — Наука, Мечта, Справедливость.
_________________ Они ездили в Хэмпшир, любили виски и пти шабли...